A Long Day's Evening

Email this page
Share this page

A Long Day's Evening
Translated by Aron Aji, Fred Stark




Press Reviews

Molossus

"City Lights has published their second Bilge Karasu novel, A Long Day's Evening, translated by Aron Aji with Fred Stark. The novel, according to translator Aji’s preface, 'is one of those rare works that alter a nation’s literature.' Karasu, a translator himself, introduced his own peculiar experimentalism to Turkish literature by, for example, not using the conjunction "ve" [and] in the original, superficially because of his stalwart rejection of any vocabulary borrowed from other languages--"ve" comes from Arabic--and, on a deeper level, Aji suggests, because 'the gesture carries an existential significance as well.' The novel recounts the personal consequence of Leo III’s outlawing of all religious paintings and icons on monk Andronikos in the 8th century before ending with a semi-autobiographical short story set in 1960s Istanbul."